giovedì 10 aprile 2008
Parole/1
Inauguro una sezione dove condividerò le "perle" che tanti adattatori scrivono nei copioni che poi mandano al doppiaggio. Onde evitare di "sparare alla croce rossa" ( anche i direttori di doppiaggio hanno un cuore!) eviterò di dare indicazioni precise , in modo che non si possa identificare di quale opera stia citando, se un disegno animato , un film o un telefilm.
Si inizia con due adorabili chicche!
1) Ragazza in attesa di un colloquio di lavoro: " Mio dio, sono eccitata! Sto....gocciando!"
Ho cambiato con un più adatto : " Sono nervosa! Sto...sudando!"
2) " Ehi, hai sentito? Toshio è andato in campeggio in Florida!"
" Ah, davvero? E' stato in hotel in Florida?"
Problemi di comunicazione, che neanche Antonioni.................
Si inizia con due adorabili chicche!
1) Ragazza in attesa di un colloquio di lavoro: " Mio dio, sono eccitata! Sto....gocciando!"
Ho cambiato con un più adatto : " Sono nervosa! Sto...sudando!"
2) " Ehi, hai sentito? Toshio è andato in campeggio in Florida!"
" Ah, davvero? E' stato in hotel in Florida?"
Problemi di comunicazione, che neanche Antonioni.................
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
3 commenti:
Sto... gocciando???
Quale perverso processo mentale arriva a far formulare un'espressione simile???
Incredibile! Soprattutto perché vien da pensare che con un direttore meno scrupoloso è facile trovarsi mostruosità del genere nel film doppiato :(
Oddio, non sono stato io, vero Fabrizietto? M. ;)
Sarà stato un galantuomo o una galdonna?
XDDDDDD
(uno che conosco io scrisse proprio GALDONNA per dire il femminile di galantuomo!!! XD)
Eh.... come faremmo, senza certe chicche?
Kaname
Posta un commento