giovedì 10 aprile 2008

Parole/1

Inauguro una sezione dove condividerò le "perle" che tanti adattatori scrivono nei copioni che poi mandano al doppiaggio. Onde evitare di "sparare alla croce rossa" ( anche i direttori di doppiaggio hanno un cuore!) eviterò di dare indicazioni precise , in modo che non si possa identificare di quale opera stia citando, se un disegno animato , un film o un telefilm.
Si inizia con due adorabili chicche!
1) Ragazza in attesa di un colloquio di lavoro: " Mio dio, sono eccitata! Sto....gocciando!"
Ho cambiato con un più adatto : " Sono nervosa! Sto...sudando!"
2) " Ehi, hai sentito? Toshio è andato in campeggio in Florida!"
" Ah, davvero? E' stato in hotel in Florida?"
Problemi di comunicazione, che neanche Antonioni.................

3 commenti:

Rodan75 ha detto...

Sto... gocciando???

Quale perverso processo mentale arriva a far formulare un'espressione simile???

Incredibile! Soprattutto perché vien da pensare che con un direttore meno scrupoloso è facile trovarsi mostruosità del genere nel film doppiato :(

Anonimo ha detto...

Oddio, non sono stato io, vero Fabrizietto? M. ;)

Anonimo ha detto...

Sarà stato un galantuomo o una galdonna?
XDDDDDD

(uno che conosco io scrisse proprio GALDONNA per dire il femminile di galantuomo!!! XD)

Eh.... come faremmo, senza certe chicche?

Kaname