lunedì 23 giugno 2008

Lavori in corso

E' arrivata ( finalmente) l'estate e tra una capatina e l'altra in spiaggia con le pubenda al sole il lavoro al doppiaggio procede. Più come attore che come direttore di doppiaggio, tant'è che sto prestando la voce a tre nuove serie di cartoni animati.
La prima è " The Famous Five" che racconta di cinque ragazzini alle prese con gialli e misteri di ogni tipo che riusciranno a risolvere grazie alla loro audacia e astuzia, in compagnia del loro cane e con la benevolenza della Zia George. La serie è tratta da un romanzo di Enid Blyton da cui, nel 1978, fu fatta una serie di celebri telefilm Inglesi: " La banda dei cinque" con la sigla cantata da Elisabetta Viviani. Il mio personaggio, esperto di computer e un po' venale, si chiama Max.
A seguire una serie che arriva dalla Germania dal titolo " Bibi Blocksberg". La protagonista è Bibi, una piccola streghetta che con l'aiuto della mamma e delle zie ( streghe anche loro) risolve i piccoli problemi quotidiani della sua città. Io presto la voce al suo piccolo amichetto, Jonathan, che avrà si e no dieci anni. Una strizzatina agli zebedei e sono pronto a registrare la nuova puntata!
E infine una divertentissima serie Francese per la Rai dal titolo " Potlach" piena di assurdi e stolidi animali da fattoria con vizi e difetti molto più umani di quanto si possa immaginare. Il personaggio che doppio è un piccolo coniglietto asmatico che si chiama Dum dum.
E come direzione di doppiaggio? Ho curato alcuni provini per una serie molto interessante. Finalmente un Anime che mi intriga ( sto anche leggendo il manga, caso per me raro.), del quale sono abbastanza esperto nonchè grande appassionato: e' "Death Note".
Mi hanno chiesto di inviare un provino audio con la voce che secondo me era adatta al protagonista, ma anche altre società di doppiaggio erano in lizza sicchè, poi , il committente avrebbe scelto la voce che preferiva e che riteneva più adatta per la serie.
Quindi _ crepi l'avarizia! _ ho provinato non uno soltanto ma due attori per la parte di Light , ovvero Davide Lepore ( Seth Green in "Buffy" e Angel Munoz in "Paso Adelante") e Stefano Crescentini ( Jake Gyllenhaal in " Donnie Darko" e Kerr Smhit in "Dawson Creek"). Entrambi hanno fatto un provino emozionante, a detta di quelli che lo hanno ascoltato.
Per il misterioso L avevo in mente una voce inquietante e particolare che non voglio anticipare.
Non solo! Ho provinato altri due doppiatori per lo shinigami Ryuk, ovvero Roberto Draghetti ( Jamie Foxx in "Alì") e Pasquale Anselmo ( voce di Nicolas Cage).
Tutti entusiasti e io di più, pensando a come avrei potuto curare bene questa serie, quanto impegno e dedizione ci avrei messo, come la sentivo sulle mie corde rispetto ad altre che percorrono binari di routine. E infatti la serie la doppierà un'altra società!
Bhe, sono cose che capitano, nel mondo del doppiaggio. Avranno scelto altre voci , sicuramente diverse da quelle che ho proposto io. Peccato! Un'occasione mancata. Ora sono curioso di sapere il cast Italiano ma...c'est la vie!
Mi rifarò con il film "Evangelion. 1.01. You are (not) alone" che riprende le trame della celeberrima serie tv degli anni 90. A luglio in sala di doppiaggio con il cast di doppiatori originali (quasi) invariato.

14 commenti:

Anonimo ha detto...

AAH! NEON GENESIS! Shinji, Kaworu...
AAH! NEON GENESIS :)

Hai vinto tu. Kaworu nudo nella scena finale sarà Chevalier o Alto? Neon Genesis... direi che ti rifarai con molto onore.

P.s.
'mazza che nomoni per i provini. Chissà chi hanno presentato le altre società.

Anonimo ha detto...

Peccato per Death Note, in effetti le proposte erano molto interessanti, speriamo facciano comunque un buon lavoro :-(

Per tutto il resto buon lavoro ^_^

Anonimo ha detto...

Davvero un peccato per Death Note, uno degli anime più intriganti degli ultimi anni. Sarei stato contento avessi vinto tu, con Alexander hai fatto un ottimo lavoro. Purtroppo - posso dirlo? - la Panini, quando sa di vendere un prodotto a prescindere, lo realizza sempre al risparmio. Sicuramente avranno dato l'incarico alla società che chiedeva meno... :-/

Davide Bo ha detto...

Fabrizio mi raccomando le pronunce in Eva....
Negli altri 2 movie by Panini ne avete cannate a valanga.

Davvero un peccato per Light/Lepore. E' uno dei miei doppiatori preferiti e lo trovo superbo su ogni suo lavoro.

Anonimo ha detto...

Mi raccomando con Eva... Soprattutto le pronunce.

Delle voci chi cambierà? Spero che ritorni Stella Musy, Francesca Guadagno per quanto si sforzasse con Misato non c'entrava proprio nulla. Stessa cosa per Davide Marzi su Shigeru, spero possa tornare Guerrieri.

Per Kaworu non credo possa tornare Alto. Anche Chevalier non mi aveva convinto granché, spero venga scelto qualcun altro, sebbene Chevalier come doppiatore mi piaccia. In effetti scegliere una voce italiana per i personaggi in originale doppiati da Akira Ishida non è facile...

Anonimo ha detto...

Fabrizio, ti auguro un buon lavoro! ^__^

Kaname

Anonimo ha detto...

peccato per death note! le voci scelte erano molto interessanti...ma per L resterà la curiosità su chi doveva essere? :)

ma chi sceglie tra le varie società che propogono un provino di doppiaggio conosce i personaggi o sceglie in base al proprio gusto/portafogli?

Ren ha detto...
Questo commento è stato eliminato dall'autore.
Ren ha detto...

Per L vedrei bene Oreste Baldini.
Spero prima o poi ci dirà quale sarebbe stata la sua scelta.
E per i personaggi che appaiono in seguito come Mello e Near aveva già in mente qualcuno?

Anonimo ha detto...

Alto lo diamo già per spacciato (per sue scelte) ma speriamo almeno nel ritorno della Musy su Misato... Non riesco ad immaginarmi una Misato diversa e la Guadagno sui film non mi è piaciuta quasi per nulla.
Comunque in bocca al lupo e frustali 'sti doppiatori (in senso buono ovviamente) che ci devono dare un doppiaggio perfetto come la serie tv :)

Anonimo ha detto...

Fabrizio,
mi collego qui, anche se sono completamente off topic.
Su Paperino 337 di luglio uscito in questi giorni (Paperino al mare seduto su un materassino e dietro una grande onda) viene pubblicata l'altra tua storia Disney: Zio Paperone e la regina nera.

:)

Ciao.

Arkangel IceHeart ha detto...

Mi raccomando Fabrizio... massima attenzione alla recitazione, il doppiaggio dei due film Panini non si poteva ascoltare...
Soprattutto la Mari, fa che non reciti come una trentenne su Rei.

Anche le pronunce... lift off si pronuncia come è scritto, non 'laift off'. E la 'W' in Kaworu non si legge (pronuncia Kaoru).

Buona fortuna. :)

AlexcostA ha detto...

EVA che bello! se tornasse la musy sarebbe fantastico... dai dicci i cambiamenti che siamo curiosi..
non è che si può venire a vedere una sessione di doppiaggio... credo propio di nò ma sai... chiedere è meglio di niente... o magari registrare uo speciale da mettere su youtube... (come hanno fatto con ken) bè Buon Lavoro!!!

Anonimo ha detto...

quel "(quasi)" mi mette i brividi...
mi sa che mancherà qualche voce originale importante